Archivo de la categoría: Poesía

Poemas de mi autoría.

Si me preguntas…

Entre las aguas.
Foto de Diana Vallejo

Si me preguntas…

¿Quién vacía la casa del amor?

Las palabras carcoma
los besos ajenos y prohibidos,
las caricias olvidadas
la crónica mentira
la política rumiante.

¿Quién lleva el plomo en vez de corazón?

El hombre de las noches muertas
el silencio cómplice que no esconde la cara,
la estúpida fragancia de los cines de barata,
el camello de las industrias,
la calamidad de seda y metales aerosoles,
el chico sin amores de familia
la nena utilidad…

La risa de latón en las fiestas del cinismo,
la indiferencia en marcha y sin propulsión
el que se va sin funeral y sin un beso de paz
las paredes que a gritos nos rescatan
la calma tras una decisión atroz
el dolor que se complace en el yugo de las fieras.

¿Cómo cae la venda de los ojos?

Al terminar el día en una ratonera chica y maliciosa,
al tallarse el manto de la historia sin cerrojo
al tener ternura por el que torturan
al decir en voz alta lo que el miedo te calla
al comerme los días tiritando por verdades
al decirle al niño sé libre, nadie te detenga
al decirle a la niña eres Diosa de tu vida plena
al besar el cielo con fórmulas exactas
o vagar en el Cosmos de la inmensa idea…

¿Cómo se despierta en la alegría?

Viviendo, andando y leyendo…

Diana Vallejo

Diana Vallejo

Anuncios

VIEJOS

Diana Vallejo/ Honest work
Diana Vallejo/ Honest work

A los viejos…los hombres que van quedando
con su cuerpo lento, con su barco inerte
a los hombres que van quedándose en el viento con la mente
los pescadores de alientos
esos…
se llevan sus redes al silencio.

Se suben, se bajan de sus buses
se bajan como dioses blancos
como aves negras
y vuelan entre las butacas
entre las cascabeles de los marinos.

Usan un bastón,
un bastón de espadas
guerrero de las cartas
en éste pendenciero mundo de la nada.

A esos, a quiénes hartan los transeúntes
suben temerosos a la esquina del olvido
suben temerosos a los bancos del silencio
despaciosos, omniscientes, extinguiéndose en la muerte
arremansan calma
tirándose los cuerpos desde el vientre.

A las viejas que estallan en las risas de rumores
a las viejas que como alcancías se despliegan
en colores, en ventanas, en siluetas
a las viejas que con cantos festejan el llanto viudo
y a las otras que encienden velas en su palco
por un hombre ido, por un hijo muerto
les doy un beso en la frente.

A los hombres viejos que van quedando
en el pasto de la muerte
les doy un beso en la frente,
ésta mi testa.

Al beso errante que se esconde en la butaca
con un par de zarcillos luminosos
que no se prenden en los ojos
por ser recuerdo, por ser memoria
por ser una vena erecta,
una vieja en la carne, una mujer amada
una vieja que se mete apacible en su ventana
les doy un beso en la frente, mi frente.

A esas viejas que como fractura
se comen a galletas
el brote de los hombres
que cae en sus melenas
les doy un beso en la frente, mi frente.

Esos viejos
con la muerte como almohada
que susurra en sus oídos
una canción de cuna
una canción de amor
van apretándose la vida
en esos guantes calcáreos
de bruma y de dolor.

Diana Vallejo

LOS VIEJOS (OLD FOLK)

Translated by: Lorraine Caputo

To the old folk … the men who are left
with their slow bodies, with their becalmed boats
to the men who are left with their minds in the wind
fishermen of breath
those …
they carry their silenced nets.

They get on, they get off their buses
they descend like white gods
like black birds
and fly between the seats
between the seamen’s bells.

They use a cane,
a cane of swords
warrior of the cards
in this tempestuous world
of nothingness.

To those, who irritate passersby
fearfully they climb up to the corner of forgetfulness
fearfully they climb up to the benches of silence
slow, wise, drowning in death
gathering calm
pulling bodies from the womb.
To the old women who burst into hissing laughter
to the old women who like terracotta pots display themselves
in colors, in windows, in silhouettes
to the old women who sing widow’s wails
and to the others who light candles on their balcony
for a man who has left, for a son who has died
I kiss their foreheads

To the old men who are left
in the pastures of death
I kiss their foreheads,
this, my forehead.

A fleeting kiss hidden in the seat
with a pair of luminescent earrings
that do not catch the eye
to be remembered, to be a memory
to be an bulging vein
an old woman in the flesh, a beloved woman
an old women who gently climbs into her window
I kiss their foreheads, my forehead.

To those old women who break,
are eaten up like crackers
crumbles of men
that fall into their unkempt hair
I kiss their foreheads, my forehead.

Those old folk
with death like a pillow
whispering in their ears
a cradlesong
a love song
they keep squeezing life
into those chalky gloves
of bone meal and pain.

 

Diana Vallejo

HUMANA TIERRA/ HUMAN EARTH

Foto: Diana Vallejo
Foto: Diana Vallejo

HUMANA TIERRA

Yo tierra, mundo, orbe
gigante minúsculo,
el tiempo es una daga de polvos estelares
y hoyos negros
y ustedes viajan conmigo…

Mi carro que circula
en estas serpentinas
habita sin corazón, su lecho
sus escamas de metal
tienen esporas
tienen la luz adoquinada de la noche.

Y me pregunto
¿cuándo las ballenas encallaron en el vidrio
del porta maletas?
¿en qué momento los corales
se mimetizaron con la calle?
A veces tengo la certeza
de que la tierra hace de las suyas
y mi memoria
es la de un bicho necio
con ínfulas de gloria..

 

HUMAN EARTH

I earth, world, globe
tiny giant
time is a dagger of stellar dust
and black holes
and you travel with me …

My car circulate
in this serpentines
inhabits heartless her bed,
those metal leaves
have spores
have paved the light of the night.

And I wonder
When the whales stranded on the glass
holder bags?
At what point the corals
mimicked the darkness of the streets?
Now I have the sureness
that the earth acts up
and my memory
is just a foolish bug
with some  pretension of glory.

Diana Vallejo

Diana Vallejo

 

 

ASALTO / ASSAULT

foto: Diana E. Vallejo
foto: Diana E. Vallejo

ASALTO

By Diana Vallejo

Descendí al infierno al bajar las gradas
en la primera, se cayó mi calma a los pies salitrosos
en la segunda, mi garganta fue una trampa seca
en la tercera… estar alerta impregnó al espacio apático del suceso…

Y el tiempo putrefacto…se estancó
como un perro se arrulló feroz y nos miró,
se estancó el ayer con su saco de secretos,
con su costal de golpes…
guardó todo, paralizó todo, nada circulaba en la savia del recinto…

Descendí al Hades…al portal del recelo
bajé los escalones, las esperanzas, los cuadros del caído
bajé las angustias, el río de sangre, el frío de las miradas,
descendí a toparme con las voces violentas del silencio
a mirar los moretones ardorosos de la envidia
a mirar un cuerpo en el vacío de su cuerpo
a gritar con los ojos el horror de la materia …

Desbocó mi corazón en ese sórdido mundo
golpe por golpe
llanto por llanto
espurio por espurio.

¿Él yace?…le gusta quebrantar las catarinas tristes,
Él, es un tahúr de la suerte ajena,
Él, se regodea en el dolor de la pobreza
quizás le cobró la humillación.

Allí, mi mente creó el cuarto, al fenecido
a la cama roja, a esa luz de nata
y al hombre ido,
todo se calló, se calló el testigo, el plural de los hechos
se calló el pavor,
que como hongos le brollan al cuerpo del delito.

Si, descendí… como pluma en inercia…
Silente… descendí… a ese hueco del tiempo
al minuto furia del asalto.

ASSAULT

By Diana Vallejo

I descended to the hell, when I go down the stairs
at the first , my calm fall  near my salty feet
in the second , my throat was a dry trap
in the third … to be alert impregnate the space of that grotesque event …

And the rotten time…stalled
like a fierce dog he cooed and looked at us
even the yesterday stalled , with his bag of secrets,
with his sack of strokes…
He kept all, he paralyzed all, nothing circulates in the sap of the room.

I descended to Hades …to the portal of suspicion
down the stairs, the hopes , the pictures of the fallen
I fall in anxieties, in the river of blood, in the cold eyes,
I descend those violent voices of the silence
I look the ardent bruises of the envy
I saw that body in the vacuum of his body
I scream with my eyes the horror of the matter.

My heart was bolted in that sordid world
stroke by stroke
tears for tears
spurious for spurious.

Is he lying?… likes to break the sad lady bird beetles
He is a gambler, with the luck of the others
He delights in the pain of poverty,
That´s  why he was charged by the humiliation.

There, my mind creates the room, the deceased
the red bed , that light cream
and the man gone,
everything becomes silent , the silent witness , the totality of the facts
the dread just shut up
and fungus will grew up in the delicti corpus.

Yes, I flew…like a feather in inertia…
In quiet …I descend to the whole of time
I arrive to the fury of the minute, to the moment of the assault.

 

La Mosca / Flugan *en sueco

Translated by: Lars Mogensen al sueco.

Hay una mosca violenta
que golpea en la tela metálica
un bicho insistente
que quiere salir, salir …

Det finns en våldsam fluga
Som hamrar mot ståltrådsnätet
En enträgen insekt
Som vill komma ut, komma ut

De ningún modo
alcanzó los vidrios
ni la orilla
sólo se dejó vislumbrar
se dejó caer
para volar, volar …

På intet sätt
Kom hon fram till glasrutorna
Eller till stranden
Hon visar sig bara
Hon låter sig falla
För att flyga, flyga

Soy como esta mosca
molesta
a todo credo…

Jag är som den där flugan
Som irriterar
alla och en var

No soy ficticia
hay tentáculos
glándulas salivales
patas, ojillos
para tratar, empujar…

Jag är inte påhittad
Det finns tentakler
Spottkörtlar
Tassar, ögon
Allt för att försöka trycka

Como ésta mosca
molesta…
que zumba incrustada
en la tela metálica de la ventanas.

Som den där
irriterande flugan
Som fastkilad surrar
Bakom fönstrens ståltrådsnät.

poem written by:moscaafiche copy

Diana Vallejo

Diana Vallejo